Frases Hechas en Inglés [Traducidas y Explicadas]

frases hechas en ingles

Las frases hechas en inglés son aquellas cuyo significado literal no corresponde con el uso que se le da dentro de la cultura propia de cada país anglosajón, es decir, su significado y uso se deriva del lenguaje coloquial, expresiones populares o modismos de la cotidianidad, lo que incluye también a los refranes… Estas frases son muy poco enseñadas en academias y escuelas, sin embargo, comprenderlas y aprenderlas nos ayudará a desenvolvernos mejor dentro de un ambiente de convivencia donde se hable el inglés como idioma nativo.

Hemos preparado para ti una lista con 18 frases hechas en inglés con su respectivo uso y significado:

18 Frases Hechas en Inglés que debes conocer

  • A piece of cake: la traducción literal de esta frase es: “Un pedazo de pastel” pero su uso es equivalente a: “Eso es pan comido” en el idioma español.
  • Buy a lemon: Significa literalmente “Comprar un limón” y se usa para indicar que se compra algo inútil, que se compró algo que no funciona, que está averiado o que trae muchos inconvenientes.
  • It’s raining cats and dogs: Literalmente se traduce como: “Está lloviendo perros y gatos” pero vamos, ¿qué sentido tiene esto? Exacto, es una frase hecha que quiere decir: Está lloviendo a cántaros
  • Be between a rock and a hard place: El uso de esta frase es el mismo que se le da en español a “estar entre la espada y la pared”
  • Two birds, one stone: Es equivalente a la frase “Matar dos pájaros de un solo tiro”
  • Blood is thicker than water: Hace alusión a que el vínculo sanguíneo es más fuerte que cualquier otra cosa, es equivalente a “La sangre llama”
  • Let’s get the ball rolling: Literalmente significa “Deja que la bola ruede” y se usa cuando se quiere indicar que se debe dejar que las cosas se empiecen a poner en marcha.
  • No way: Su uso es equivalente al “ni hablar” o “de ninguna manera”
  • Birds of a feather flock together: Es como decir “dime con quién andas y te diré quién eres”
  • No pains, no gains: Traducido literalmente sería algo como “sin penas, no hay ganancias” y es equivalente a la frase en español: “quien algo quiere, algo le cuesta”.
  • Bite your tongue: Esta es una frase usada para indicar que las cosas caen por su propio peso, es como la popular frase “Por la boca muere el pez”
  • It rings a bell: Su significado literal es “suena una campana” pero se usa para indicar que se ha escuchado algo al respecto pero que no se conoce completamente o no se tiene seguridad de conocer al respecto, es equivalente al “me suena” en español
  • Dead on arrival: Quiere decir “condenado al fracaso” haciendo alusión a que algo está destinado al fracasar antes de empezar.
  • Phony baloney: Se usa para indicar que algo es un “cuento chino” como decimos en español
  • You are pulling my leg: Literalmente quiere decir “me estás tirando la pierna” y su uso es el mismo que le damos a “me estás tomando el pelo”
  • Not at all – You’re welcome – It’s Ok: Aunque literalmente las tres frases indican cosas muy diferentes, las tres se usan como el “de nada” después de un agradecimiento.
  • Make yourself at home: Se usa cuando una persona recibe a otra en su casa, su traducción sería algo como “Siéntete como en tu casa”

Además de estas  frases existen muchas otras, les invitamos a realizar sus aportes a través los comentarios